19-06-09

Internet hecht steeds meer belang aan Farsi-taal

farsi_blueInternetbedrijven beseffen steeds meer het belang van de Farsi-taal. Zowel Google als Facebook hebben zopas bekend gemaakt dat ze een project opstarten in de Farsi-taal. Daarbij wordt door beide bedrijven met klem ontkend dat politieke motieven aan basis van de beslissing zou liggen. Google stelt daarbij dat het zijn streven is om de wereldwijde informatie te organiseren en universeel toegankelijk en bruikbaar te maken. Ook Facebook benadrukt dat het zijn hoofdopdracht is om de communicatie en informatiestroom te vergemakkelijken. Het Personal Democracy Forum noemt de Farsi-projecten van de internetbedrijven in het streven om de wereldbevolking optimaal met elkaar te laten communiceren.

Google heeft bekend gemaakt zijn werk aan een vertaaldienst tussen Engels en Farsi te versnellen. "Het internetbedrijf zegt daartoe besloten te hebben nadat duidelijk werd hoe groot de belangstelling is voor wat er op dit ogenblik in Iran gebeurt," aldus BBC News. "Franz Och, de topwetenschapper van Google, voert daarbij aan dat mensen willen weten wat er in en rond het land gebeurt. Het creëren van een mogelijkheid om toegang te krijgen tot die informatie over taalbarrières heen, zou daarbij bijzonder behulpzaam zijn. Het is een instrument waarmee Farsi-sprekenden rechtstreeks met de rest van de wereld kunnen communiceren en vice-verse." Google merkt op dat content op dit ogenblik al aangeboden wordt in 41 verschillende talen, van het Arabisch tot het Viëtnamees. Och geeft wel toe dat de vertaling machinaal is gebeurd en voorlopig dus niet 100 procent accuraat is.

Ook Facebook merkt op zijn werk aan een Farsi-vertaling te versnellen. "Veel van de content die op Facebook wordt gecreëerd en gedeeld rond de gebeurtenissen in Iran is in de Perzische staal geschreven," merken woordvoerders van Facebook op. "Maar de gebruikers moeten door de website navigeren in het Engels of andere talen. Daarom wordt de hele website in een testversie omgezet in de Perzische taal, zodat Farsi-sprekers de website in hun eigen moedertaal kunnen betreden." Ook Facebook stelt dat zijn vertaling niet gepolijst is, maar zegt aan te voelen dat het belangrijker was om mensen te helpen met elkaar te communiceren in plaats van uit te stellen tot een meer perfecte versie klaar zou zijn. De vertaling zal nog wel worden bijgeschaafd.

"Er is al veel geschreven over de rol van het internet en sociale netwerken in het verspreiden van nieuws en informatie over de chaos die in Iran heerst na de presidentsverkiezingen," aldus nog BBC News. "Het Personal Democracy Forum, dat bekijkt hoe technologische vooruitgang en algemene internettrends de politiek, democratie, maatschappij en overheden kunnen beïnvloeden, heeft zich al lovend uitgelaten om Farsi-vertalingen te voorzien. Het Personal Democracy Forum stelt daarbij dat naarmate mensen meer en meer geconnecteerd worden, ook het basisrecht van vrije meningsuiting daarvan profiteert. Volgens Andrew Rasiej, mede-oprichter van het Personal Democracy Forum, noemt de Farsi-projecten een nieuwe mijlpaal in het streven om mensen met elkaar te laten communiceren en barrières, die zouden kunnen ontstaan door taalverschillen, af te breken.

19:59 Gepost door Marcho in Algemeen | Permalink | Commentaren (0) | Tags: politiek, internet, google, facebook, farsi |  Facebook |