22-11-12

Europees Parlement keurt afslanking vertaaldienst goed

Het Europese Parlement heeft ermee ingestemd om een gedeelte van zijn vertaaldienst af te bouwen. De inspanning vormt een onderdeel van een initiatief om het budget met ongeveer 8,6 miljoen dollar per jaar af te bouwen. In de toekomst zullen de plenaire vergaderingen van het Europese Parlement niet langer in de drieëntwintig officiële talen van de Europese Unie moeten worden vertaald. Dat proces is bijzonder duur en kan maanden aanslepen. De tussenkomsten zullen alleen in de originele taal worden weergegeven, maar zullen op vraag van een lidstaat nog wel worden vertaald. Verslaggevers Stanimir Ilchev weigerde om de sessies alleen in het Engels te vertalen. Dat zou volgens hem taalkundig oneerlijk zijn.

Lees Verder

16:59 Gepost door Marcho in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: europees parlement, vertaling |  Facebook |

18-08-11

Vertaalde website is absolute noodzaak

Vertaalde websites zijn voor bedrijven een uitgelezen strategie om hun publiek buiten de eigen regio en de eigen landsgrenzen uit te breiden. Dat is de conclusie van een rapport van de vertaaldienst TransPerfect. Ondanks die troeven blijken volgens het rapport slechts weinig websites hun content daadwerkelijk te vertalen. Naarmate bedrijven en merken internationaal uitbreiden, zullen ze volgens TransPerfect echter hun marketing op een lokaal niveau moeten aanpassen. Cruciaal daarbij is volgens de onderzoekers het gebruik van de lokale taal.

Uit het onderzoek blijkt dat 63 procent van de consumenten er de voorkeur aan geeft om aankopen te doen bij websites die in hun moedertaal zijn opgesteld. Nochtans zegt 64 procent van de bedrijven er niet zeker van te zijn dat vertaalde websites een positieve impact zullen hebben op de verkoop. Slechts 19 procent van de ondervraagde executives noemt de vertaling van de website een prioriteit. Dat verschil heeft volgens TransPerfect echter vooral te maken dat veel executives Engelstalig zijn en het gewoon zijn om elke website in hun moedertaal te kunnen lezen.

"Tenzij executive persoonlijk hebben ervaren dat de aankoop op een anderstalige website belangrijke problemen kunnen opleveren, wordt er niet aan een vertaling gedacht," stipt Liz Elting, mede-oprichter van TransPerfect, op tegenover het webmagazine BizReport.com. "Het is echter duidelijk dat een vreemde taal of een slechte vertaling een negatieve impact heeft op de beleving van de bezoeker van de website. Bedrijven die internationaal willen gaan, moeten overal voor een optimale communicatie gaan, wat het verschil tussen succes en mislukking kan betekenen."          

12:26 Gepost door Marcho in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: internet, vertaling |  Facebook |

09-11-09

Japanse technologie maakt tolk overbodig

Het Japanse bedrijf NEC Corporation zegt een technologie ontwikkeld te hebben die mensen in verschillende talen in real-time zonder hulp van een tolk met elkaar te laten praten. Het bedrijf heeft een hoofdapparaat ontwikkeld die beelden projecteert op het netvlies van de gebruiker. Door een real-time vertaling met ondertitels zou dat ook een conversatie mogelijk maken tussen mensen die niet op een gemeenschappelijke taal kunnen terugvallen. Het is volgens de ontwikkelaars mogelijk om aan hun zogenaamde Tele Scouter, die oorspronkelijk werd ontwikkeld voor verkopers, een microfoon te koppelen die de gesprekken van de conversatie opneemt en onmiddellijk vertaalt, waarna die opnieuw naar het hoofdapparaat wordt gestuurd. Tegelijkertijd zou de vertaalde tekst op het netvlies worden geprojecteerd. Een woordvoerder van NEC Corporation zegt dat daardoor een vloeiende conversatie op gang kan worden gehouden, maar ook zouden daardoor confidentiële gesprekken kunnen worden gevoerd zonder op een tolk te moeten beroep doen.

"De Tele Scouter doet denken aan een bril, maar dan zonder glazen," merken de onderzoekers op. "De headset beschikt over een kleine projector die beelden projecteert op het netvlies van de gebruiker." De Japanse producent heeft het apparaat is in eerste instantie ontwikkeld als zakelijk product om verkoopmensen en andere werknemers te voorzien van informatie van klanten. Tijdens een gesprek kan het apparaat bijvoorbeeld de aankoopgeschiedenis van de klant in hun ogen stralen. Het apparaat kan echter ook gebruikt worden als vertaalmachine. In dit scenario pikt de microfoon de stemmen op tijdens het gesprek, waarna deze razendsnel via software worden vertaald en de projector ondertiteling naar het netvlies straalt. Ook krijgt de gebruiker de vertaling te horen. Opgemerkt wordt dat het systeem ook bijzonder licht is en gemakkelijk te dragen valt. Hierdoor kan de gebruiker het ook zonder problemen de hele dag bij zich dragen. Omdat de tekst precies binnen de zichtlijn van de drager geprojecteerd wordt, is het ook mogelijk om gewoon oogcontact te houden met degene met wie men praat.

"Hoewel de Tele Scouter op dit moment nog een prototype is, wil NEC Corporation het model vanaf volgend jaar aan bedrijven verkopen," aldus de Britse krant The Telegraph. "Omdat de vertaalmogelijkheden van de bril eigenlijk nog beperkt zijn, zal het bedrijf de bril echter eerst in de markt zetten als draagbaar en handsfree datadisplay." Daarbij wordt onder meer gedacht aan monteurs, die daardoor de handleiding van een toestel letterlijk voor hun ogen zouden hebben. Een systeem voor het ondersteunen van maximaal dertig gebruikers kost volgens NEC Corporation ongeveer 7,5 miljoen yen. Dat komt overeen met ongeveer 55.000 euro. Het Japanse bedrijf hoopt op een periode van drie jaar in totaal duizend systemen te kunnen verkopen. Het Japanse bedrijf zegt dat de Tele Scouter in een brede waaier van sectoren waar met anderen gecommuniceerd moet worden, kan ingeschakeld worden. Daarbij wordt onder meer ook gedacht aan het toerisme.